Bilingual Pesticide Safety Project

View in English  /  Ver en Español

Etiquetas bilingües de pesticidas / Bilingual Pesticide Safety Project

Errors in pesticide handling increase the risk of pesticide exposures and illness. Errors also cost farm operations time and money. The EPA regulated label for agricultural pesticide products is the source of the required procedures for safe use, first-aid, personal protective equipment, and environmental protection. These labels are long and technical, just like a drug package insert. The only Spanish instructions on the label read, “If you do not understand this label, find someone who can explain it to you in detail.” Spanish is the primary language for the majority of agricultural workers. The status quo, on-the-spot translations by farm managers,often is not accurate or not available when needed.

A two-part solution

Provide true Spanish translations to meet this recognized pesticide safety need.

  1. Information service –  An up-to-date source of EPA pesticide label safety information in Spanish and English.
    Accurate translations validated for agricultural worker comprehension.
  2. Delivery system – Mobile device app with easy-to-use menu. Switch between Spanish & English at every screen.
    Offline access with online updates. No need for cell or internet service; everyone uses a smart phone.

To date

We demonstrated proof-of-concept and agricultural industry need.

  • Pilot-tested the research version with Washington State orchard managers.*
  • Developed relationships with state and federal agencies, WSU, tree fruit growers, and grower and farmworker organizations that enables us to now carry this project forward.
  • Obtained initial startup funding from the PNASH Center and UW CoMotion (tech transfer) to upgrade system for growth and expansion.

Moving from research to service

Self-sustaining not-for-profit service housed within the UW School of Public Health.

  • Complete system upgrades for expansion into other crops and states.
  • Conduct the beta-testing in the tree fruit industry.
  • Continue collaboration and partnership development for a national product.
  • Implement business plan for product release.

For more information contact:

Kit Galvin
206.616.5850
kgalvin@uw.edu

Pablo Palmández (habla español)
509.728.2018
palmap@uw.edu

*Research funding provided by CDC/NIOSH cooperative agreement #5 U54 OH007544 for the Pacific Northwest Agricultural Safety and Health (PNASH) Center.

The EBP/BPS app is for information purposes only. It is NOT a substitute for obtaining and reading the pesticide product label. The label that comes with the pesticide product is the legal document. The label is the law.


 

Etiquetas bilingües de pesticidas / Bilingual Pesticide Safety Project

Los errores en el manipuleo o manejo de los pesticidas incrementa el riesgo de exposición a los mismos y a enfermedades. Los errores, también, cuestan tiempo y dinero a las operaciones agrícolas. La regulación de las etiquetas para productos pesticidas en la agricultura, por parte de la Agencia de Protección Ambiental (EPA, por sus siglas en inglés), es la fuente de los procedimientos requeridos para su uso con seguridad, primeros auxilios, equipo de protección personal y protección al ambiente.  Estas etiquetas son largas y técnicas, como el folleto de una droga. La única información en español de la etiqueta es “Si usted no entiende la etiqueta, busque a alguien para que se la explique a usted en detalle”. El español es el idioma principal de la mayoría de los trabajadores agrícolas. El statu quo en lo que respecta a la traducción por parte de los encargados o mayordomos de las instalaciones agrícolas, es que, a menudo, no es acertada o no está disponible cuando se necesita.

Una solución en dos partes

Proveer traducciones precisas al español para hacerle frente a esta reconocida necesidad de seguridad con los pesticidas.

  1. Servicio de información. Una fuente actualizada de la información de la EPA, respecto a la seguridad de las etiquetas de los pesticidas en español e inglés. Traducciones precisas validadas para el entendimiento de los trabajadores agrícolas.
  2. Sistema de entrega. Aplicación en dispositivo móvil con un menú fácil de usar. En cada pantalla, cambio de español a inglés y viceversa.
    Acceso fuera de línea con actualizaciones en línea. Sin necesidad de servicio de teléfono celular o internet.

Actualización

Prueba de concepto y necesidad de la industria agrícola, demostrados.

  • La versión de investigación ha sido puesta en práctica con mayordomos o encargados de huertas de Washington.
  • Se han desarrollado relaciones con agencias estatales y federales, la Universidad Estatal de Washington, fruticultores y organizaciones de agricultores y trabajadores agrícolas que nos permiten ahora seguir adelante con este proyecto.
  • Se obtuvo financiamiento inicial de PNASH y "UW CoMotion" (transferencia técnica) para renovar el sistema para crecimiento y expansión.

Avanzando de investigación a servicio

Servicio autosuficiente sin fines de lucro situado en la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Washington.

  • Sistema completo de renovación para expansión a otros cultivos y estados.
  • Llevar a cabo la prueba beta en la industria frutícola.
  • Continuar con el desarrollo de relaciones  y colaboración para un producto nacional.
  • Implementar un plan de negocios para el lanzamiento del producto con fuentes de ingresos, incluyendo pago de suscripción, patrocinio y licencia.

Contacto:

Kit Galvin
206.616.5850
kgalvin@uw.edu

Pablo Palmández (habla español)
509.728.2018
palmap@uw.edu

*Financiamiento de investigación provisto por CDC/NIOSH, acuerdo cooperativo #5 U54 OH007544 para el Centro de Seguridad y Salud de la Agricultura del Noroeste del Pacífico (PNASH).

La aplicación de "Etiquetas bilingües de pesticidas" es, solamente, para propósitos de información. NO es un sustituto de la obtención y lectura de la etiqueta del producto pesticida. La etiqueta del producto pesticida es el documento legal. La etiqueta es la ley.